Художественный перевод
Художественный перевод является, пожалуй, самым интересным и ёмким направлением современного переводоведения. Ведь помимо блестящего владения родным и иностранным языками, переводчик должен иметь солидную общую гуманитарную подготовку, глубоко понимать эстетическую природу слова.
С одной стороны, зачастую именно такое (гуманитарное) образование предусматривает большинство переводческих специальностей в России (без хорошего литературного языка переводчик не может состояться в принципе). С другой стороны, опыт показывает, как сложно понять глубинные языковые пласты высокого литературного текста, для того чтобы соотнести их в разных языковых реалиях. Именно поэтому настоящий литературный перевод — это отдельное произведение искусства, авторы которого зачастую получают признание сопоставимое с известностью авторов оригинальных произведений.

Некоторые особенности художественного перевода:
— Перевод возможен только в одном направлении: с иностранного языка на родной;
— повышенные требования к стилю переводного текста;
— необходимость широкого гуманитарного кругозора переводчика, понимание литературного и культурного контекста переводимого автора;
— живая заинтересованность переводчика в материале перевода;
— творческая фантазия при передаче индивидуальных особенностей стиля автора.
Художественный перевод книг, журнальных статей, публицистических материалов — этим направлением бюро переводов «Альба Лонга» занимается особенно тщательно. Мы работаем только с литературными переводчиками высочайшего класса, дабы не плодить «пустые сущности», а обогащать копилку мировой культуры высоким смыслом и слогом.
Полезные ссылки:
Проект «Гутенберг» — крупнейшая бесплатная электронная библиотека литературы на иностранных языках

