Устный перевод

От правильности устного перевода напрямую зависит успех во множестве сфер деятельности, начиная от повседневной жизни, и заканчивая многими процессами в сфере бизнеса. Несомненно, что правильность устного перевода напрямую зависит от профессионализма его (перевода) автора. Именно поэтому в данном аспекте бюро переводов «Альба Лонга» уделяет особое внимание селекции устных переводчиков. Помимо отличного знания языка как такового, переводчик, работающий у нас, должен владеть тематикой, в которой он осуществляет перевод, например, в финансовой или юридической области, в техническом или медицинском поле.

Традиционно устный перевод подразделяется на последовательный и синхронный.

Последовательный перевод (consecutive translation), как следует из самого этого названия, подразумевает работу «с учётом переводчика», то есть участники общения должны делать паузы, чтобы дать возможность переводчику изложить услышанную информацию на иностранном языке. Такая пошаговость последовательного перевода увеличивает общее время мероприятия, но имеет и свои плюсы: строгая организация коммуникации, больше возможности для участников переговоров обдумать свои изречения. Последовательный перевод подходит для мероприятий с небольшим количеством участников (деловые переговоры, телефонные переговоры презентации, семинары, монтаж оборудования, фуршеты, обеды, экскурсии).

Ниже мы приводим таблицу стоимости работы последовательного переводчика. Существует две схемы: почасовая и дневная. В вечернее время (после 19.00) и в выходные дни стоимость услуг возрастает на 20%. В случае длительного сотрудничества «Альба Лонга» идёт навстречу клиентам, предоставляя скидки. Под полным рабочим днём мы понимаем восьмичасовой рабочий день с тридцатиминутным перерывом на обед.

Стоимость услуг по устному последовательному переводу в рублях:

  1 час 1 рабочий день
Английский 1000 7600
Испанский 1200 9200
Итальянский 1200 9200
Китайский 2100 16500
Корейский 2100 16500
Немецкий 1200 9200
Финский 1900 14800
Французский 1000 7600
Шведский 1900 14800
Эстонский 1900 14800

 

Синхронный перевод (simultaneous translation) — более сложный и, соответственно, более дорогой вид деятельности. Синхронный перевод осуществляется параллельно со звучанием основного речевого потока. Переводчик-синхронист должен обладать особым навыком одновременного восприятия и воспроизведения информации на другом языке, а также рядом других психофизических качеств: отличной реакцией, произношением, дикцией, собранностью, постоянной концентрацией внимания. Синхронный перевод необходим при организации мероприятий с большим количеством участников (лекции, доклады, конференции). Ввиду колоссальной умственной нагрузки, синхронисты всегда работают в две смены (30 минут работы/30 минут перерыва). Синхронный перевод всегда осуществляется с использованием особого оборудования (звукоизоляционная кабина переводчика, наушники для участников, аппаратура звукоусиления), которое бюро переводов «Альба Лонга» также с удовольствием готово предоставить по запросу.

Если Вам необходим синхронный перевод, свяжитесь с нами для обсуждения всех деталей организации мероприятия и их возможной стоимости.