Технический перевод
Такое явление как технический перевод можно смело выделить в отдельную область знаний, в отдельную науку. Среди учёных, теоретиков, переводчиков и технических специалистов до сих пор не утихли споры: технический переводчик — это, прежде всего, высококлассный лингвист, разбирающийся в точных науках или инженер, «технарь», отлично владеющий иностранным языком?
Осмелимся заявить, что бюро переводов «Альба Лонга» имеет свою точку зрения по этому вопросу: оба типа технических переводчиков имеют «право на существование» — опыт деятельности «Альба Лонга» убедительно доказывает это. Первостепенную роль в такой специфичной области как технический перевод, находящийся на грани между гуманитарной и точной наукой, играет опыт и навыки конкретного специалиста. Именно поэтому технические переводы для «Альба Лонга» выполняют только переводчики, имеющие многолетний опыт работы по соответствующей тематике. При этом для адекватной передачи смысла оригинального текста переводчики, как правило, специализируются на конкретных разделах технической науки. Кроме этого, важнейшую роль играют схемы контроля качества, выработанные бюро переводов: сюда мы отнесём систему менеджмента качества переводов (тройная проверка перевода), наработанные терминологические базы и глоссарии, технология Translation Memory.
Вот только некоторые технические направления, по которым «Альба Лонга» ведёт работу:
|
— IT и телекоммуникации, |
![]() |
К техническому переводу чаще всего относятся переводы инструкций, «мануалов», руководств по эксплуатации, проектной документации, технических заданий, спецификаций, чертежей и любой другой сопроводительной технической документации.
Важность качественного перевода технических текстов не требует дополнительных аргументов. Только представьте, какими последствиями может грозить ошибка при переводе инструкции серьёзного технического агрегата? Или насколько может усложнить работу программиста неправильно переведённый термин в мануале к программному обеспечению?
Все наши технические переводы принимаются в работу по системе менеджмента качества. При этом мы не делаем наценки за специальную лексику. Почему? Просто согласно универсальному филологическому тезису о том, что сложность и объём текста обратно пропорциональны: чем сложнее текст, тем он, как правило, длиннее. Таким образом, сложность и специальный глоссарий технической инструкции компенсируется для нас заинтересованностью в большом объёме. А простота короткого письма — прозрачностью смысла.
Для того чтобы удостовериться в нашей компетентности, Вы можете заказать у нас бесплатный тестовый перевод.
Качество — приоритет нашей работы!
Образец технического перевода от “Альба Лонга”
См. также:
Перевод чертежей
Медицинский перевод
Полезные ссылки:
Расшифровка сокращений русского языка
Быстрый конвертер между британской и международной системами измерений


